
L'altro giorno ero al supermercato, persissimo tra gli scaffali, alla disperata ricerca di quel benedetto ingrediente segreto che mi mancava per la ricetta della nonna (lo ammetto, a volte sono un disastro in cucina). Mi sono avvicinato a un commesso dall'aria un po' stropicciata e gli ho chiesto, con la mia migliore pronuncia inglese sforzata: "Excuse me, how much is this jam?" Lui mi ha guardato stranito, ha abbassato lo sguardo sul barattolo e, con un sorriso appena accennato, mi ha risposto: "It's 2 euros, madam." Ok, forse non era la domanda più geniale del mondo, ma quello che mi ha fatto riflettere è stato proprio l'uso di how much.
Perché in italiano diremmo "Quanto costa questa marmellata?". E quando usiamo "quanto"? Beh, ci pensiamo poco, vero? È come respirare. Invece in inglese, ahimè, la faccenda si complica un pochino. E qui entra in gioco la nostra cara, amata (e a volte odiata) grammatica inglese!
Diciamocelo, il dilemma tra how much e how many è uno di quelli che ci fa venire il mal di testa. Ma non temete! Non siamo soli in questa battaglia. Io stessa ho dovuto fare un ripasso veloce prima di scrivere questo post, e ho scoperto che la regola è più semplice di quanto sembri.
Allora, mettiamo le cose in chiaro:
- Usiamo how much per le cose che non possiamo contare. Pensateci:
- L'acqua (how much water? - quanta acqua?)
- Lo zucchero (how much sugar? - quanto zucchero?)
- Il tempo (how much time? - quanto tempo?)
- L'amore (ok, questo è un po' più poetico, ma non possiamo contarci i sentimenti!)
Sono tutti elementi "indivisibili" o, per dirla in termini tecnici, uncountable nouns. Li possiamo misurare, pesare, ma non elencarli uno per uno. Vi immaginate dire "due zuccheri" nel senso di due granelli? No, vero? Diremmo "due cucchiaini di zucchero" (two teaspoons of sugar), ma il concetto di "zucchero" da solo è uncountable.

E invece how many? Ah, lui è l'asso pigliatutto quando parliamo di cose che possiamo contare. Le famose countable nouns!
- Le mele (how many apples? - quante mele?)
- Le sedie (how many chairs? - quante sedie?)
- Le persone (how many people? - quante persone?)
- Le idee (how many ideas? - quante idee?)
Qui possiamo dire "una mela", "due mele", "tre mele"... insomma, li possiamo numerare! È come fare un inventario. Vedete la differenza?

Pensate alla marmellata che volevo comprare io. Non si dice "quante marmellate" (a meno che non intendiate diversi tipi o barattoli diversi, ma il concetto di "marmellata" in sé è un insieme, come "zucchero"). Si dice "quanta marmellata" perché è una quantità, una sostanza. Per questo il commesso ha capito subito la mia domanda, anche se ero un po' confusa!
Quindi, la prossima volta che vi trovate a dover chiedere una quantità in inglese, fatevi questa semplice domanda: "Posso contare questa cosa singolarmente?". Se la risposta è sì, usate how many. Se invece è una massa amorfa, una sostanza, o qualcosa che misurate piuttosto che contate, allora how much è il vostro uomo (o donna, o cosa!).
Spero che questa piccola chiacchierata vi abbia tolto qualche dubbio. Se avete altre domande o curiosità, scrivetele nei commenti! Ci divertiamo insieme a sbrogliare i misteri della lingua inglese!